(פורסם בסוף ינואר במוסף 'ז'ורנל' של מעריב)
תרגום של קלאסיקה הוא משחק על כל הקופה. לא די לו, כאחיו בני-הזמן, בתרגום של הטקסט גרידא – לפניו משימה גדולה בהרבה: להעביר פיסה שלמה של תרבות באופן שיאפשר לה לקיים יחסי-גומלין עם סביבתה החדשה. לכן, במובן עמוק, תרגום של קלאסיקה קם ונופל דווקא על החומרים ה-"היקפיים" לכאורה: [...]
-
רישום מנוי לפוסטים
-
לכתוב אלי
-
טוויטר
-
חיפוש בבלוג
-
פוסטים אחרונים
-
תגובות אחרונות
- סאלי תדמור על אל תשתמשו בסימניות
- המלצה על רשומה – "אל תשתמשו בסימניות" « הולכת בספירלה על לברוא את הכלי הנכון – על האוסף 'איך נקרא אבות ישורון'
- המלצה על רשומה – "אל תשתמשו בסימניות" « הולכת בספירלה על אל תשתמשו בסימניות
- אלכס בן-ארי על פואטיקה של שדה – על ספר השירה 'השיר על הארץ' מאת ישראל נטע
- ענת לוין על אל תשתמשו בסימניות
-
קטגוריות
- אבנים קטנות (13)
- אורחים (2)
- ארס-בלוגיקה (4)
- הידעת? (9)
- המלצות (12)
- הנפחיה (4)
- ימים סמויים (7)
- כללי (5)
- מחשבות (9)
- מקרה מנוע (6)
- על ספרים (27)
- על ציור וצילום (4)
- ציטוטים (14)
- קולנוע (14)
- רשימות על שירה (18)
- רשת (1)
- שוטף (33)
- שירים (59)
- הייקו (43)
-
דלא ניידי
-
פרסומים נוספים ברשת
-
תרומותיי לשפה העברית
-
עידכוני RSS