[פרוסת ירח]

אֲפֵל כְּבִישׁ הַחוֹף –

בֵּין אֲרֻבּוֹת פְּרוּסַת יָרֵחַ

תַּלְבִּין, תַּחְלֹף.

5 תגובות בנושא “[פרוסת ירח]

  1. מצד שני, איך אפשר להחליף את אווירת ההזיה של הנסיעה בכביש הזה במשהו אחר, מודרני באמת?

  2. או שהזדקנתי והכל משעמם אותי או שהשירה פשוט צועדת אחורה. כל כך לעוס ההייקו הזה, עם ה"תלבין, תחלוף" בתרגומו של הופמן עד שאני תוהה אם הכותב והמגיבים רציניים או שהכל עבודה בעיניים

  3. התרגום שההייקו הזה מתייחס אליו איננו של הופמן אלא של איתמר יעוז-קסת (הופמן מצטט אותו בהקדמה ל-"לאן נעלמו הקולות", אולי זה מקור הטעות שלך).
    הנה התרגום המקורי של יעוז-קסת (להייקו של בשו):

    אפל החוף –
    צוחת אווזי הבר
    תלבין, תחלף.

    אני דווקא חשבתי שנוצר כאן יחס מעניין בין שני ההייקו-ים. מצד שני, אני עדיין צעיר מאוד.

    תודה בכל מקרה על ההזדמנות שנתת לי להביא את התרגום – לא הייתי בטוח עד כמה הקוראים יזהו את ההצבעה, אם כי גם בלעדיה אפשר בעיניי.

השאר תגובה